本篇文章3002字,读完约8分钟
很多人知道戴大洪是因为他是前河南建筑业足球俱乐部的社长 当时,他敢于直言“戴大炮”。 离开足球领域十多年后,戴大洪得到了新的身份——译者 现在媒体还在采访戴大洪,但我想谈足球,没办法 “不要问足球事件。 时间一长,我对它就没兴趣了。 “戴大洪的回答既简单又直接 现在的他被认为是翻译,想谈谈自己的翻译 他一天的大部分时间都坐在桌子前翻译书 他每周慢跑两次,每次跑15公里也是因为为了健康翻译几本书出来的 戴大洪偶尔也看足球比赛,但纯粹是为了享受,经常是半夜。 戴大洪在中途出家的译者2007年5月,51岁的戴大洪正式开始了自己的译者生涯 他翻译的第一本书是威廉·夏尔的《第三共和国的崩溃》 当时戴大洪本来是为了校正原来的中文翻译,但没想到阴差阳错打开了自己的翻译生涯 《第三共和国的崩溃》后,亲友止庵向戴大洪介绍了卡罗尔·斯凯莱尼卡的《雷蒙德·卡佛:作家的一生》。 现在回想起来,戴大洪是最难翻译的,我觉得自己最不满的是卡佛的传记。 戴大洪在翻译卡佛传之前,翻译了第四章安普鲍姆的《古拉格:历史》。 结束卡弗的翻译事业后,戴大洪继续翻译《古拉格:历史》,从头再看前四章,纠正了以前的翻译错误 翻译困难,还翻译了空闲的部分 戴大洪认为翻译卡佛传是分水岭 “《第三共和国的崩溃》似乎以以前的译本为参考,卡弗是全新的翻译,所以感到非常困难。 卡的翻译结束后,自己的翻译能力有了很大的提高,我说不出什么理由 然后,戴大洪陆续翻译了《陀思妥耶夫斯基:反叛的种子,1821-1849》和最近出版的《西班牙内战:革命和反革命》。 到目前为止,戴大洪一共出版了近400万字的翻译著 大洪翻译的书,都是大部分头,很快就五六十万字 他说他喜欢厚重的历史著作。 因为其中含有越来越多的史实,有助于了解历史 他还说他不会翻译小说和诗,更不用说困难的哲学著作了。 因为这只能翻译一点用一般语言写的历史著作。 “有小学老师,就像有中学老师和大学教授一样。 我只有小学老师的水平,不能教中学和大学,只能想办法教小学 但是,我自觉小学还能教。 至少不比别人差。 “比起谈论自己,戴大洪更想谈论他翻译的这些书的作者。 他首先谈到了《西班牙内战》的作者伯内特·博洛滕。 博洛滕不是专业的历史研究者,但他一生都在追寻“精心伪装”的历史真相,为未来的历史学家留下了“不朽的遗产” 五卷书陀思妥耶夫斯基传记的作者约瑟夫·弗兰克也倾一生写下了《第二次世界大战后最优秀的传记作品》。 威廉·夏尔在灾害来到地面时相信文明的永恒价值,深刻反省地记录了历史的重大时刻。 安普鲍姆不回避学术研究中遇到的困难和风险,揭示了劳动营生活的本质,并结合了苏联的宏观历史 这几位作者的经验有这样的相似之处:在各种历史、国际偶然的一致中,长期反复追求自己,最终为各自的研究行业贡献了里程碑式的学术巨着。 戴洪特别佩服伯内特·博洛滕。 博洛滕作为记者目击西班牙内战后,专心收集整理相关资料,“建立了给将来的研究者带来永远利益的学术丰碑”,可以说他用自己的力量推翻了西班牙内战研究的结论。 关于博洛滕西班牙内战的研究至今还没有得到主流学界的认可 大洪说他在“一场身体战争”,“他一发不可收拾地挑战整个史学界,可以说他没有打败任何人,但别人也不能打败他,只能假装没看见他。 ”戴大洪说,在博洛滕以身作则,受到了鼓励和鼓励。 对博罗滕和弗兰克说:“你做那种事必须放弃多少? ”承认了身份。 拿到词典的“四不能”翻译戴大洪在“文革”上完成了基础教育,接受英语教育的只有1977年恢复高考后他在大学学到的两年科技英语,“我现在翻译的所有基础都在此,其他在教育体制之外自己完成了。 “1977年戴大洪上大学后,申请在英语晚班学习英语,从26个字母开始学习。 当时没有听力、口语、作文课,英语课是为了让学生阅读与科学技术相关的英语资料。 1979年冬天,两年科技英语课程结业考试结束,从此戴大洪没有接受过英语教育 这个戴大洪自己说着有趣的话,自己开始翻译的时候,说不出口,聋,写不了手,读不了眼。 45岁那年,企业建议戴大洪在家休息一段时间,戴大洪产生了学习英语的想法 他联系了自己在北外在香山办的封闭的英语班,首先招募了准备出国的中学生 戴大洪去报告时发现自己比多个老师大。 更重要的是,戴大洪发现自己的记忆力不行了,说:“记忆力不行的话,学习语言很难,四十五年的中文意识根深蒂固。 所以实际上什么也没学到 “混淆”一学期后,戴大洪离开了那里 因此,5年后戴大洪开始翻译的时候,词典成了戴大洪须臧不可推卸的工具。 大洪查词典的理由有三个。 第一,我不知道英语单词,所以必须查词典。 第二是认识,因为害怕记错,所以打开词典确认,没有错误。 三是认识了一个单词,但翻译时觉得意思不正确,或者译文不完美,所以打开词典查查是否有别的意思,得到一些提示。 大洪用的是纸质词典,但他认为网络靠不住,不容易相信。 他只用特别简单的句子,用网络翻译软件查,不知道但能知道最简单的习性的使用方法。 戴大洪说,他对事物的评价有事实、常识和逻辑三个依据。 具体翻译,事实是原典的复印件和词典。 常识是关于原典复印件的知识和各种参考书,他常用的参考书之一是《大不列颠百科全书》,在这方面他完全拒绝上网,经常查维基百科,但几乎没有采用百度百科,后者非常相信 逻辑是语言逻辑,他翻译时不仅要明确语句间的语法关系,还要明确语句间的逻辑关系,逻辑关系不清楚就不能写在译文中 即使冒着得罪网民的风险,也必须采用冲刺的戴大洪认为“直译”和“意译”的说法有问题。 这种分法本身是模糊的。 “翻译按照作者的记述方法翻译作者表现的意思,严格来说没有直译和意译。 因为中文和英语没有一对一的关系。 我尽量尊重作者的表现形式,翻译原典的复印件。 经常有人说“翻译语调”,翻译书难免有翻译语调。 这不是自己写而是翻译,所以必须尽量尊重原典的表现方法,表现方法往往和复印件有密切的关系。 例如在英语中经常使用插入语。 耳机用破折号把插入语插入句子。 如果不是这种形式,可能会导致全文重心的移动,因此他的这个翻译会引起多个网民的不满。 戴洪至今仍在观察他尽量不使用冲刺,但他说如果需要录用,他宁愿冒得罪一些网民的风险。 关于信达雅,戴大洪也有自己的见解:他认为在这三者中,我们是第一位的 译文能达到而不信,达到是不品行,但只要达不到,信和雅就谈不上 他所谓的“达”是语法、逻辑关系正确流利的副本 年戴大洪被深圳“年度十大好书”评委会评为“年度敬意译者”后,网上有人指出了“古拉格:部分历史”前六章的40处错误。 戴大洪看了这个,对照原着核对了这四十处译文,修正了自己认为错的地方,保存了自己觉得好的地方,把那些译文送到那个批评者那里求教。 “后来这件事没有下一句了,我要他检查全书。 这帮助我发现了错误,向我阐明了很多问题。 我由衷地感谢他 “现在过了60岁的戴大洪花了10年时间,取出了400万字的译文。 他的计划是再翻译400万字,“我现在翻译完手头的这本书大约90万字” 陀思妥耶夫斯基还有4卷大约有200万字 我心里有将近一百万个词的书。 这些估计需要七八到十年。 有些书晚翻译几年也没关系。 有些书是中国网民现在想知道的事件。 我必须快点翻译。 越早越好 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载“澎湃信息”APP )
标题:热门:前河南建业足球队总经理戴大洪,现在变成了一位译者
地址:http://www.ao5g.com/adlxw/40382.html