本篇文章7789字,读完约19分钟

原始田艺苗的田艺苗田

谁说“浅酌低歌”,

不能口口相传吗?

在宋朝,

"有井水,一定能唱柳词. "

热烈的人间烟火

绵绵的爱情生活,

永远的主题,诗和歌在一起

在这个七夕

唱给你听

复印:互联网/图:百度

转载田艺苗的田

01

台湾诗人馀光的“乡愁”大家已经熟悉了,被认为是“一个时代的记忆”。 小时候,我们也说“小时候,乡愁是一张小邮票”……另一部代表作《乡愁四韵》似乎也在罗大佑谱上谱了曲。 “长江水、海棠红、雪花白、腊梅香”四种形象交错,就像寄往家乡的四方连邮票一样,每个人心里都盖上了思乡气息的邮戳。

热门:七夕 ,把最美的诗句唱成歌

罗大佑《乡愁四韵》(原作:馀光)

第一张1982年《之和平者也》专辑

一碗瓢虫的长江水啊长江水

像酒一样的长江水

喝醉了

是乡愁的味道

一碗瓢虫的长江水啊长江水

请给我海棠红的

像血一样的秋海棠红

沸腾的血烧伤

乡愁的灼痛

请给我海棠红的

请给我雪一样的白雪。

信一样的雪是白色的

等待家里的来信

是乡愁的等待

请给我雪一样的白雪。

请给我一朵梅香哦梅香。

像母亲一样的梅花香味

母亲的香味

是乡土的香味

请给我一朵梅香哦梅香。

——馀光中《乡愁四韵》

02

周云蓬的《九月》改编自海子同名诗作,原曲作者是张慧生。 “优美,孤独,悲壮,悲叹。 就像海子走在草原上看到了孤独的身影,马头琴的声音在空中飘荡,飘得很远。 草原是野花,生机勃勃,时间与空间交错,生死纠结。 周云蓬低沉的声音悠扬地婉转地唱着“9月”,反复地唱着被称为“树”的人/被称为马尾的人”。 这是马头琴不断地说话。 海子和周云蓬对马头琴有真挚的感情,伴随着悠扬的琴音“一个人骑马过草原”。

热门:七夕 ,把最美的诗句唱成歌

周云蓬《九月》(原作:海子《九月》)

我亲眼看到诸神在死去的草原上野花盛开

远处的风比远处的风远

我的琴声完全没有抽泣

我要把这远方归还草原

一个叫树,一个叫马尾

我的琴声完全没有抽泣

远处只是死里逃生的野花

明月如镜高照草原千年岁月

我的琴声完全没有抽泣

只有一个人穿过草原

——海子《九月》

03

三毛不仅写散文,她的诗作和歌词一样有鲜明的个体烙印。 1973年作词的《橄榄树》第一声概括了几乎半个世纪来文艺青年们的追求。 “别问我从哪里来,我的家乡很远……”。 “写它的人曾经踏过沙漠,读过人类,在故事中尽了她的人生”唱歌的人也应该有真挚、潇洒、无法解读的神秘。 明暗交错的线索掠过她们的眼睛时,有只有彼此才能识别的光影。 1973年这首歌是内地国宝级歌手朱鹏博最先唱的,感动了很多人。 后来齐豫参加歌唱比赛时,作曲李泰祥也把这首歌交给了她。

热门:七夕 ,把最美的诗句唱成歌

现在,歌声流传了四十多年。

齐豫《橄榄树》(原作:三毛)

第一张1979年《橄榄树》专辑

不要问我从哪里来的

我的家乡很远

为什么流浪。

在远处流浪

为了天上飞的小鸟

为了山里轻轻流淌的小河

为了广阔的草原

在远处流浪

还有

为了梦想中的橄榄树

不要问我从哪里来的

我的家乡很远

为什么流浪。

为什么在遥远的地方流浪

我梦里的

橄榄树

不要问我从哪里来的

我的家乡很远

为什么流浪。

在远处流浪

——三毛《橄榄树》

04

以前,购买音频时,播放一点表示声音质量保证的“样机磁盘”。 其中包括装有蔡琴的“渡口”。 低而细腻,节奏慢,穿透力强,没有隐藏任何缺陷,非常能体现扬声器的效果。 开头的几个鼓声也可以用来评价耳机的低频部分。 这首歌是由慕容的诗作作曲的。

热门:七夕 ,把最美的诗句唱成歌

蔡琴《渡口》(原作:席慕容)

1982年发行了《再爱一次》专辑

我请你握手。

又轻轻地拔出我的手

我知道思想扎根了

华年即将停顿

热泪在心中汇成河

热泪在心中汇成河

我请你握手。

又轻轻地拔出我的手

是那样无力的凝视

在渡口旁边找不到

一朵送的花

把祝福放在衣领上吧

明天又隔了天涯

我请你握手。

又轻轻地拔出我的手

是那样无力的凝视

在渡口旁边找不到

一朵送的花

把祝福放在衣领上吧

明天又隔了天涯

——席慕容《渡口》

05

在木心的诗歌作品中,最有名的是这个“以前很晚”。 除了这个时代人们特别向往的浓厚的“慢速生活”气息和对“追忆失去的时光”的通常的回忆之外,本作也是新生代音乐家刘胡轶作曲,转载于很多媒体的原因。 这首歌是去年1月首先刘胡轶本人在《中国好歌》的第二季演唱的,但当年春晚,刘欢、郎朗、吕思清还带来了合作演出的版本。

热门:七夕 ,把最美的诗句唱成歌

刘逸《以前很晚》(原作:木心)

第一张专辑《随心所欲》

我记得以前的少年时代

大家真诚地恳求

一句话

清朝站

长街黑洞洞的,没有行人

卖豆浆的商店在冒热气

从前的日子色晚了

车和马都很慢

一生只能爱一个人

以前的锁也很漂亮

钥匙又漂亮又好看

你锁上了

人明白了

从前的日子色晚了

车和马都很慢

一生只能爱一个人

以前的锁也很漂亮

钥匙又漂亮又好看

你锁上了

人明白了

——木心《以前很晚》

06

爱尔兰著名诗人叶芝留下了许多经典名作,他的爱情故事也同样可怕:第一次看到民族独立的女领导人茅德冈时,他写了一篇文章“她光辉灿烂,仿佛自己是充满阳光的花瓣”。 接下来的28年里,他向茅德冈求婚了好几次,后来向她女儿求婚,但还是被拒绝了。 但是,这些也不妨碍叶芝一生为他的女神写诗(茅德冈本人晚年说:“世人会因为我没嫁给他而感谢我吧。” “是的”。

热门:七夕 ,把最美的诗句唱成歌

“你老了的时候”,是茅德冈的丈夫死后叶芝告诉她的心情。 年3月,赵照将这首诗改编成歌曲首次披露在自己的同名专辑中。 后来,在《我是歌手》的第三季,李健翻唱的版本几乎知道这首歌。

热门:七夕 ,把最美的诗句唱成歌

赵照《你老了的时候》(原作:威廉·巴特勒叶芝)

第一张专辑《当你老了》

当你老了头发变白的时候

困意减退

当你老了不能走路的时候

炉火打瞌睡使我想起青春

有多少人爱你青春的快乐时光

仰慕你美丽的虚伪和真心

只有一个身体爱你虔诚的灵魂

我爱你老脸上的皱纹

当你老了眉毛低了

灯昏昏沉沉的

风吹来了你的消息

这是我心中的歌

老了我真的希望。

这首歌是给你唱的

——由叶芝《你老了的时候》改编而成

07

鲍勃·迪伦的多首歌现在也被公认为优秀的诗作。 这首《答案在风中飘动》( blowing in the wind )是他最受欢迎的歌曲之一,收录在1963年的《自由奔走的迪伦》专辑中。 迪伦本人受美国诗人沃特·惠特曼的影响,语言精炼,与直击人心的艾伦金斯堡也有很多合作。 “在莫斯科,数万年轻人一起唱迪伦的《答案飘在风中》,一起读艾哈迈德瓦的《安魂曲》的诗片段,阻止坦克前进”(欧阳河)

热门:七夕 ,把最美的诗句唱成歌

“这张专辑的原创作品分为极端接近现实、永远超过时间的两极。 这些作品再次扩展了流行音乐的词汇,以流行音乐本来狭窄的感情及其对象咏唱了诗意的人生和冷酷的现实。 ”。 (东方早报)

热门:七夕 ,把最美的诗句唱成歌

鲍勃·迪伦《答案在风中飘动》

(原作:鲍勃·迪伦)

1963年发行的专辑《自由奔走的迪伦》

how many roads must

a man walk down

一个人走多远?

before you call him a man

称才能为真正的男人

how many seas must

a white dove sail

一只鸽子飞越多少片大海

before she sleeps in the sand

可以在沙滩上安息

how many times must

the cannon balls fly

子弹掠过几次天空?

before they‘re forever banned

才能永远被禁止

the answer,my friend,

is blowin' in the wind

答案啊我的朋友在风中飘动

the answer is

blowin' in the wind

答案在这风中飘动

how many years can

a mountain exist

一座山伫立多年

before it is washed to the sea

才能叫沧海桑田。

how many years can

some people exist

人们到底会活多久呢

before they‘re

allowed to be free

被允许拥有自由

how many times can

a man turn his head

一个人需要回顾几次?

and pretend that

he just doesn‘t see

可以让真正的眼睛看不见

the answer,my friend,

is blowin' in the wind

答案啊我的朋友在风中飘动

the answer is

blowin' in the wind

答案在这风中飘动

how many times must

a man look up

一个人抬几次头?

before he can see the sky

我可以眺望天空

how many ears must

one man have

一只有多少耳朵

before he can hear people cry

听到哭声

how many deaths will it take

会失去多少人的生命

‘tillheknowsthat’

too many people have died

你可以知道很多人死了

the answer,my friend,

is blowin' in the wind

答案啊我的朋友在风中飘动

the answer is

blowin' in the wind

答案在这风中飘动

——鲍勃·迪伦《答案在风中飘动》

08

魅力十足的“烟声叔叔”伦纳德·科恩自己也是作家、诗人,是“诗不分家”的倡导者,当然也是诗语言有优秀品位的歌唱者。 在他1988年的专辑《我是你的男人》( i'm your man )中,西班牙诗人洛尔卡( federico garcia lorca )的《小维也纳华尔兹( pequeno vals vienes )》演唱了原作的歌曲《华尔兹舞

热门:七夕 ,把最美的诗句唱成歌

科恩毫不隐瞒自己对罗尔卡着迷,在1992年的采访中说:“这首诗翻译花了150个小时,只是用英语模仿的。 我不能说是复印了。 是罗尔卡诗的伟大。 我想试试这件事的唯一理由是迷上了罗尔卡。 我从小就迷恋他,我女儿叫lorca。 我知道这不是我人生中偶然的角色。 「

热门:七夕 ,把最美的诗句唱成歌

伦纳德·科恩《跳华尔兹舞》

(原作:费德里科·加西亚·洛加)

1988年出道的专辑《我是你的男人》

维也纳现在有十个漂亮的女人

死神也有快要哭的肩膀

有900扇窗户的大厅

有一棵鸽子飞死了的树

早上就有裂开的碎片

挂在冰霜的走廊上

咦,咦,咦,咦

跳华尔兹,跳华尔兹

在被咬的下颌里跳华尔兹舞

是啊,我想要你

我想要你,我想要你

拿着一本旧杂志坐在椅子上

在百合花尖的洞穴里

在爱永远不会到来的走廊里

月亮在出汗的床上

在充满脚步声和沙子的哭声中

咦,咦,咦,咦

跳华尔兹,跳华尔兹

你的手拥抱那条腰。

这个华尔兹,这个华尔兹

是自己的白兰地

死神的气息和

把尾巴拖进海里

维也纳有音乐礼堂

那里,你嘴里有成千上万的评论

有一个酒吧

里面的男孩们停止了谈话

他们被忧郁的布鲁斯宣告死亡

喂,谁在爬?

挂着新鲜眼泪花环的照片?

咦,咦,咦,咦

跳华尔兹,跳华尔兹

跳华尔兹舞,它死了多年了。

那里有孩子们玩的阁楼

我也很快就会躺在你身边

在有匈牙利灯笼的梦里

在有点甜蜜的下午薄雾中

我看你住的悲伤。

你所有的羊和雪白的百合

跳华尔兹,跳华尔兹

“我知道我永远不会忘记你! ”。

这个华尔兹,这个华尔兹

是自己的白兰地

死神的气息和

把尾巴拖进海里

我和你在维也纳跳舞

我要穿河上的伪装

狂野的风信子在我肩上

我的嘴在你大腿上的露水上

我在报纸的剪纸里埋葬我的灵魂

和照片和苔藓一起

我会屈服于你美丽的洪水。

我的廉价小提琴,我的十字架

你带我去你的舞蹈。

向放在怀里的池塘林走去

哦,我的爱人,哦,我的爱人

跳华尔兹,跳华尔兹

现在是你的,那都是你的。

——改编自洛尔卡《小维也纳华尔兹》

09

人们常说,以诗中的黑元素而闻名的美国诗人埃德加·艾伦·坡( edgar alan poe )的作品“有点惊悚,非常有魅力”。 例如,这首歌是改编成十多首歌版本的《阿纳贝尔利》,非常哀伤,头韵、复韵等方法重叠,含有忧郁的感情、悲伤的夜色和萧风。 有人说这首诗是美国版的“十年生死两大”。

热门:七夕 ,把最美的诗句唱成歌

美国民谣“安娜贝尔利”

(原作:埃德加·艾伦坡)

it was many and many a year ago,

in a kingdom by the sea,

that a maiden there lived

whom you may know

by the name of annabel lee;

and this maiden

she lived with no other thought

than to love and be loved by me。

i was a child and she was a child,

in this kingdom by the sea;

but we loved with a love

that was more than love —

i and my annabel lee;

with a love that

the winged seraphs of heaven

coveted her and me。

and this was the reason that,

长AGO、

in this kingdom by the sea,

a wind blew out of a cloud,chilling

my beautiful annabel lee;

so that her highborn kinsman came

and bore her away from me,

to shut her up in a sepulchre

in this kingdom by the sea。

the angels,

not half so happy in heaven,

went envying her and me —

是! — that was the reason

( as all men know,

in this kingdom by the sea )

that the wind came

out of the cloud by night,

chilling and killing

我的my annabel lee。

but our love it was stronger

by far than the love

of those who were older than we —

of many far wiser than we —

and neither the angels

in heaven above,

nor the demons

down under the sea,

can ever dissever

我的my soul from the soul

of the beautiful annabel lee。

for the moon never beams

without bringing me dreams

of the beautiful annabel lee;

and the stars never rise

but i feel the bright eyes

of the beautiful annabel lee;

and so,all the night tide,

i lie down by the side

of my darling-my darling-

my life and my bride,

in her sepulchre there by the sea,

in her tomb by the sounding sea。

那是很多年前的事了

在海边的王国里,

你可能知道的女儿住在那里

她的名字叫安娜贝利

那个姑娘活着没有其他愿望

和我相爱是她的心。

她是个孩子我也是个孩子

在海边的王国里,

但是我们用超越爱的爱——

我和安娜贝尔利——

一种爱,与天相连的六翼天使

她和我也产生了嫉妒心。

因此,很久以前,

在海边的王国里,

夜间从云中吹来冷风

冒险我的安娜·贝尔利;

于是她高贵的亲属来了

把她从我身边带走。

把她关在采石墓里

在海边的那个王国。

天堂里也有不幸福的天使

你总是嫉妒她和我。

没错! 这就是理由(大家都知道

在海边的那个王国)

夜间从云中吹来冷风。

把我的安娜·贝尔利冻起来。

但是我们的爱比其他的爱强得多

和更年长的人相比——

与许多更聪明的人相比

不管是生活在天堂的天使

还是海底的蝮蛇?

永远不能分开我们的灵魂。

我和安娜贝尔利——

因为当月放光华总是做梦

我美丽的安娜·贝尔利;

而且每次星星升起我总是看。

她明亮美丽的眼睛

所以我整晚都躺在我爱的人身边

我的爱,我的生命,我的新娘

在海边她的石墓里-

在海边她的墓地。

——艾伦·坡《安娜贝尔利》

(曹明伦译)

10

“sumiregusa”,英语中是“wild violet”,中文中是“堇菜”,收录在恩雅( enya)2005年的专辑《不会凋落的花》中。 这首歌最初是写给日本诗人独特的俳句的抒情诗,感慨说某种野生蓟科植物生命力很强,能给人生存意识。 恩雅为这首诗做了一件有趣的事。 因为我把这个改编成了旧凯尔特韵调的新歌。 空灵有无限的意义。 似乎可以进入广阔的原野、广阔的大海、无边的天空中……在《春花、秋色、冬雪、风声、浪涌、鸟鸣》中,静静地释放着“不文艺就死”的心。

热门:七夕 ,把最美的诗句唱成歌

恩雅《紫罗兰草》

(原作:日本俳句)

出道2005年专辑《不会凋谢的花》

mono no awarē死了。

( the poignancy of things )

murasaki iro no hana

( a purple flower )

haru no hana

( the blossoms of spring )

to fuyu no koyuki

( and the light snow of winter )

harahara

( how they fall )

shizēn no bi kana

( the beauty of nature )

ah! midori no ha to

( a green leaf and )

aki no iro

( autumn colors )

kaze no koe

( the voice of the wind )

tori no saezuri

( the song of birds )

kanashii umi

( a sad sea )

yorokobino umi

( a joyful sea )

yama(mountains )

koishi(pebbles )

ayamegusa(a wild iris )

——被改编成日本俳句《堇菜》

原题:“七夕/把最美的诗句写成歌”

阅读原文。

标题:热门:七夕 ,把最美的诗句唱成歌

地址:http://www.ao5g.com/adlxw/40699.html